Hydraulikübersetzungen und Maschinenpressen
Montag, 19. Dezember 2011, 10:34 Uhr
Abgelegt unter: Kurios

Ich bin ja ein Freund maschineller Übersetzungen. Mit Freude denke ich etwa zurück an die Programmtests in der c’t früherer Jahre, in denen mein damaliger Bekannter Johannes “Jödel” Leckebusch den seinerzeitigen Stand der Technik prüfte und mich mit seinen Testberichten animierte, Tränen zu lachen und mich nah an die Hyperventilation zu begeben.

Mittlerweile ist die Software natürlich weiter, aber die Feinheiten menschlicher Sprache wird sie so schnell dann doch nicht erlernen. Immerhin eine grobe Vorstellung vom Sinn eines Textes kann eine Maschinenübersetzung vermitteln, wenn schon keine richtige Übertragung vorliegt.

Auf faq-o-matic.net haben wir seit einiger Zeit die maschinelle Übersetzung durch den Microsoft Translator eingebunden. Da die Redmonder ihre Technik insbesondere am eigenen Textbestand geschult haben (der sich naturgemäß aus IT-Texten zusammensetzt), gilt ihre Übersetzung insbesondere für technische Themen als gar nicht so übel – innerhalb der engen Grenzen des Sujets, natürlich. Nichtsdestoweniger und -trotz finde ich dort immer wieder Erheiterndes vor, das darauf schließen lässt, dass die Maschine mal wieder gar nicht wusste, was man von ihr will. Heute etwa, als ich die englische “Übersetzung” eines eigenen kurzen Blog-Posts sah:

image



iX 12/2011: Server-Monitoring
Donnerstag, 8. Dezember 2011, 12:44 Uhr
Abgelegt unter: iX Magazin für professionelle Informationstechik

Fällt ein wichtiger Server aus, kann es für das Unternehmen schnell kritisch werden. Deshalb will man bereits über ein schwächelndes System informiert sein. Das kann sich zu einer komplexen Aufgabe ausweiten – Überwachungssoftware soll den Administrator dabei unterstützen.

Der Schwerpunkt-Artikel zum Server-Monitoring inkl. Marktübersicht findet sich in der iX 12/2011 ab Seite 92.

[iX - Inhalt 12/2011 - Seite 92]
http://www.heise.de/ix/inhalt/2011/12/92/